SEO Audit
Create Infographics
Ethical SEO
SEO Training / Consulting
Multilingual SEO
Spanish SEO
French SEO
German SEO
Local SEO
Real Estate SEO
Travel SEO
Top Ranking #1
SEO for Reputation Management
Article Marketing

Content marketer
SEO consultant
Freelance writer
Ghost writers
Freelance web designer
Spanish translator
French translator
Media relations consultant
Website marketing consultant

Reprint articles
Webmaster resources

SEO Basics
SEO Tips I
SEO No Nos I
SEO Google
SEO Ethics
SEO Rankings

Article reprint permission details

Multilingual SEO for world markets Part 2

Multilingual keyword on-page optimization


In part 1, we looked at keyword research in foreign languages, such as German, French, Spanish and Italian. In part 2, we will look at the on-page optimization...or what to do with that keyword research.

Actually, the on-page optimization is easy. Just place your search terms in all the right places. Of course, it is not quite that simple.

For instance, German nouns like to merge into incredible conglomerates. An example of where I ran into this was at a network monitoring website. Two major search terms were Netzwerküberwachung and Netzwerk überwachung. The first, conglomerate word is actually correct, but people search in funny ways, and the search engines don't generally recognize partial words. In English, a reference to "website monitoring service" would count as a reference for the search term "website monitoring". But the German equivalent, Überwachungsservice für Webseiten, would read literally in English as "monitoringservice for websites". So the search engines might not even pick up the word monitoring in the compouind word.

In other words, you might have to make the translator dance some fancy language steps to deliver a readable message that does not interfere with your search terms.

Multilingual search engine optimization also brings the question of accents. Use them. One well-respected SEO questioned the use of accents when it turned out that more people searched for Montreal than Montréal. Don't you believe it for a second. There simply were more English people searching without the accent, so leave the accents off your English site but keep them on your French, German, Italian or other sites.

There is one exception to the accents rule: if your market is very, um, shall we say "downscale". I think you know what I mean. There is a certain market in English that refuses to capitalize words or use punctuation. The equivalent market in German is unlikely to use an umlaut - you might have to optimize both with and without the accent.

What about file names. Many companies keep the same filenames when they create a translated site. So a file name with English keywords in it gets just an "es" tacked on for the Spanish pages, perhaps as a directory, but keeps those useless English words in the file name. On the other hand, keeping the same file name helps the webmaster keep track of what all these otherwise "unintelligible" filenames are all about, without resorting to a wall covered in file name translation tables. This is not a simple decision to make.

One question that often comes up is where to house the translated site on a separate site, in a sub-domain or in a directory on the English site.

The general consensus is that it is preferable to give it its own domain with the appropriate country extension...which is easy for German or Italian, but which country do you choose for Spanish? Spain? Mexico? Argentina? The USA? And have you ever tried to apply for a .fr domain?

Second best is a sub-domain, which at least carries a semblance of being a separate site and allows some directories to consider it a home page for listing purposes (and the search engines often consider a subdomai9n to be a separate site, too).

Which brings me to my final point. Don't forget to build the links that are so important to your optimization. Good quality links. Relevant links, both in terms of topics and in terms of the search terms in the language of the site. There are fewer avenues to build links in French or Dutch than in English. Fortunately, you will need fewer links to get good French or Dutch search engine rankings.

Thinking about expanding your market into Europe, Latin America or the rest of Canada? Get your site translated and get it optimized for the multilingual search engine listings.

For more free seo-related articles for reprint, please see our article directory.

Note that we no longer allow reprinting on the Internet, as Google strongly frowns on this means of promoting a business. However, we often write helpful guest posts, so please feel free to send us an email if you are interested or if you wish to reprint offline.

Your name (required):

Your email (required):

Your phone number (required):

Your website home page URL (required):

To help us determine how broad or wide your SEO niche is, please fill in as many of the keyword fields as appropriate...
Your top single-word keyword (required):

Another single-word keyword:

Another single-word keyword:

Another single-word keyword:

Another single-word keyword:

What type of service do you need? (required)
(Hold the ctrl buton down to select more than one option)

Please list all languages you want the SEO to target (required):

Please help us understand the characteristics of your market. If there are other details, such as deadlines or special requirements, or if there has been previous SEO done on this site, please also include them here:



Serving the world from Chesterville, in the triangle between Ottawa, Kingston and Cornwall, Ontario.


Home | About | Site Map | Pricing | Testimonials | Terms | Privacy | Contact | Blog | Espanol