Your PPS is cute, what with the “translaters” ! )
That was part of a query I received from a lady needing translation of a French medical document into English. She was refering to the following paragraph from my “free lance englishfrench translaters” page.
P.P.S.: If you came searching for a free lance frenchenglish translater or free-lance englishfrench translaters, you won’t be the first to make a little spelling booboo. That’s OK; it’s our job to make sure that your final translated text is error-free.
This is just a cute way to get a few misspellings tactfully into the text of the page. When someone searches for “free lance translater”, their real intention is to find a “freelance translator”, so including the text on the page is one good way to help them find hwat they meant to type, not what they actually typed.
Is this appropriate? Are we tricking the search engines? Not at all. We are helping people find what they want. It is always wise to include as many variations of a word as possible. It is for that reason that writing naturally makes sense. Writing just for a keyword, say “Freelance French English Translator” would not sound right. Variations of these words should also appear on the page, such as “translation” and “translators” and maybe “translating”.
Including misspellings is another way of covering the various combinations of searches people might eb undertakingWritten by David Leonhardt
Grab The Bookmarketer For Your Site